ЗОЯ НИКОЛАЕВНА НЕНЛЮМКИНА

Так получилось, что эскимосская поэтесса Зоя Ненлюмкина (р. 1950) в два года рассталась с матерью и ее воспитанием занималась в основном бабушка Альпын. Это был прекраснейшей души человек. Бабушка как могла старалась заменить внучке нерадивых родителей. Но через какое-то время тайна раскрылась, и Ненлюмкина узнала, что ее мама живет где-то совсем рядом. И вот эта тоска по материнской ласке однажды вылилась в стихи (Ненлюмкина тогда заканчивала четвертый или пятый класс).

Однако первые поэтические опыты оказались неудачными. Видимо, потому, что Ненлюмкина думала по-эскимосски, а писать пыталась совсем на другом языке.

Здесь надо пояснить, что в конце 50-х годов практически все школы Чукотки были переведены исключительно на русский язык обучения.

Свою ошибку Ненлюмкина поняла, когда услы­шала от бабушки поэтическую легенду про созвездие Млечный Путь, которое эскимосские зверобои раньше называли созвездием «Бегущих молодых девушек». Надумав переложить легенду на русский язык, она обнаружила, что вся красота романтической истории о девушках-звездах вдруг куда-то исчезла и в ее стихотворении от древнего эскимосского сказания осталась лишь голая схема.

Окончив в поселке Провидения школу-интернат, Ненлюмкина поступила в Анадырское педагогическое училище. По времени ее учеба в Анадыре совпала с началом возрожденческих процессов. Национальная интеллигенция смогла убедить местные власти в необходимости возобновления в Чукотском округе радиопередач на эскимосском языке. Но поскольку профессиональных журналистов со знанием языка в Анадыре не оказалось, окружной радиокомитет за помощью обратился к студентам педагогического училища. Так Ненлюмкина стала два раза в неделю вести пятнадцатиминутные радиопередачи.

Почти в каждую передачу Ненлюмкина обязательно включала свои переводы из русской поэзии. Особенно она любила Лермонтова. Оказавшись однажды в селении Ново-Чаплино, Ненлюмкина вдруг испытала необъяснимую тоску по бухте Провидения, где прошли ее школьные годы и где жила любимая бабушка Альпын. В памяти возникли силуэты стоявших на рейде парусных яхт, которые в ночной тишине часто воспринимались стеклянными красивыми корабликами. Этому настроению эскимосской студентки лучше всего отвечал лермонтовский «Парус».

Свой перевод Ненлюмкина прочитала бабушке Альпын. Реакция была мгновенной. Изумленная бабушка только и смогла спросить у внучки, откуда ей известно такое красивое заклинание.

Одно время Ненлюмкина пыталась вести передачи на чужом для нее чаплинском диалекте, который ученые в 30-е годы положили в основу формирования эскимосского литературного языка (сама Ненлюмкина — носительница науканского диалекта). Естественно, она допускала в произношении много ошибок. Но чаплинцы, когда приезжали в Анадырь, ее всегда утешали: «Все знают, что ты науканская, поэтому никто к твоей речи не придирается, для нас главное, что эскимосский язык продолжает жить».

Но вот свои стихи Ненлюмкина еще в училище (она его окончила в 1972 году) стала писать только на науканском диалекте. Это не понравилось ученым и издателям. От поэтессы потребовали, чтобы она свои произведения перевела на чаплинский диалект. Доводы ученых были такие: все эскимосы еще в конце 50-х годов из Наукана были вывезены в другие селения, поэтому науканский диалект никто уже на Чукотке не понимает, он мертв. Но как это можно объявить живым людям, что их язык умер?

В это трудное время Зою Ненлюмкину поддержал лишь Юрий Рытхэу. В 1977 году на первом Всероссийском семинаре молодых писателей Севера он сказал, что нелитературных языков нет, что на каком диалекте человек пишет, тот и надо считать литературным. Литературный язык формируют не ученые-теоретики, его создает народ. Зоя Ненлюмкина — частица своего народа. В итоге Магаданское издательство выпустило в 1979 году первый сборник поэтессы «Птицы Наукана» на родном и русском языках, за который она и переводчик Александр Черевченко получили премию Магаданского комсомола.

В последние годы Ненлюмкина наряду со стихами пишет прекрасную лирическую прозу.

Живет писательница в поселке Провидения.

Огрызко В. Писатели и литераторы малочисленных народов Севера и Дальнего Востока: биобиблиогр. справ. Ч. 1.- М.,1998. – С.488.

 

План мероприятий на октябрь-ноябрь 2016 г.

 

Дата

Время

Название

Ответственный

Место проведения

 

06.10.2016 

15.00 

Презентация сборника стихов эвенского поэта Михаила Колесова «Мне снилось – я был снег»

 

Межрегиональный информационный центр документального культурного наследия малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока совместно с Союзом эвенов РС (Я)

 

Исторический зал Национальной библиотеки РС (Я)

Ленина, 40

01.11.2016

 15.00

Вечер памяти, посвященный 70-летию со дня рождения юкагирского драматурга Геннадия Дьячкова

Межрегиональный информационный центр документального культурного наследия малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока совместно с Советом старейшин юкагирского народа

 

Исторический зал Национальной библиотеки РС (Я)

Ленина, 40